0
赵敏英语——真题长难句破解(连载三) |
Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them—especially in America—the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
🌳劈树:本句中共有四个谓语成份:“have sorted out”,“improved”,“threatens”,“ lead to”,可以将原句切分为四个独立的小分句。
第一分句为:Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles;
第二分句为:and improved their feeble corporation governance;
第三分句为:a new problem threatens to earn them—especially in America—the sort of nasty headlines…: data insecurity;
第四分句为:that inevitably lead to heads rolling in the executive suite;
🍀造竹:第一分句为“as”引导时间状语从句;第二分句同第一分句为并列句,通过“and”连接,省略了主语“bosses and boards”;第三分句为主句,冒号后的内容“data insecurity”是对第三分句内容的总结,点明“a new problem”就是“data insecurity”;第四分句为“that”引导的定语从句,嵌套在主句中,修饰“the sort of nasty headlines”。
分句详解
第一分句:Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles;
第一分句中难词(词组)及在句中的含义为:
boards(董事会) sort out(解决) accounting(记账) compliance(服从)
“just”可以翻译为“就”;
“Just as”翻译为“就在,就当”;
🍁第一分句翻译为:就在老板们和董事会终于解决了记账(账目)和服从(纪律)问题;
第二分句:and improved their feeble corporation governance;
第二分句中难词(词组)及在句中的含义为:
feeble(薄弱的) corporation(公司) governance(管理)
“improve”可以翻译为“加强”;
🍁第二分句翻译为:并且加强了薄弱的公司管理(制度);
第三分句:a new problem threatens to earn them—especially in America—the sort of nasty headlines…: data insecurity;
第三分句中难词(词组)及在句中的含义为:
threaten(威胁) earn sb. sth.(为某人赢得某事) sort of(可以说是) nasty(恶劣的) headline(新闻头条) data insecurity(数据不安全)
双破折号中“especially in America”是插入语,起到补充说明的作用;
“threatens to do...”含义为“威胁到做…,有做…的可能性(往往指不好的事物)”;
“threatens to earn them…the sort of nasty headlines”可以翻译为“威胁到为他们赢得可以说是恶劣的新闻头条”,或翻译为“有为他们赢得可以说是恶劣的新闻头条的可能性”;
🍁第三分句翻译为:一个新问题(的出现)有为他们赢得——尤其是在美国——可以说是恶劣的新闻头条的可能性…:数据不安全;
第四分句:that inevitably lead to heads rolling in the executive suite;
第四分句中难词(词组)及在句中的含义为:
inevitably(不可避免地) heads(高管人员) rolling(调动,变更) executive(行政部门) suite(一套班子)
“that”作定语从句的主语,指代“nasty headlines”,可以翻译为“这种恶劣的新闻头条”或简化为“这”;
“heads rolling”的含义为“高管人员的人事变更”;
“executive suite”的含义为“行政班子”;
🍁第四分句翻译为:这种恶劣的新闻头条(这)将不可避免地导致(引发)行政班子当中高管人员的人事变更;
原文回顾
Just as bosses and boards have finally sorted out their worst accounting and compliance troubles, and improved their feeble corporation governance, a new problem threatens to earn them—especially in America—the sort of nasty headlines that inevitably lead to heads rolling in the executive suite: data insecurity.
🌻全句翻译为:就在老板们和董事会终于解决了记账(账目)和服从(纪律)问题,并且加强了薄弱的公司管理(制度)的时候,一个新问题(的出现)有为他们赢得——尤其是在美国——可以说是恶劣的新闻头条的可能性,这种恶劣的新闻头条(这)将不可避免地导致(引发)行之政班子当中高管人员的人事变更:数据不安全。
或翻译为:就在老板们和董事会终于解决了记账(账目)和服从(纪律)问题,并且加强了薄弱的公司管理(制度)的时候,一个新问题(的出现)有为他们赢得——尤其是在美国——可以说是恶劣的新闻头条的可能性:数据不安全,这种恶劣的新闻头条(这)将不可避免地导致(引发)行政班子当中高管人员的人事变更。
🐯句式结构考点:时间状语从句,定语从句,冒号的用法;
🐌难度级别:🐷🐷🐷🐷
Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety.(2007阅读理解)
🌳劈树:本句只包含一个谓语成份:“is”。
🍀造竹:“Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel”是伴随状语,其中“Left to”同“seen as”是过去分词词组,我们对于过去分词词组引导的伴随状语一般可以理解为是省略了主语和谓语(注意:这里省略的主语应该等同于主句的主语,谓语应该等同于主句的谓语,在将省略的主语、谓语部分恢复的时候小心时态)。在本句中,主句为“information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety”,主语为“information protection”,谓语为“is”,所以伴随状语中将省略的部分补充后为“(The information protection) (was) left,until now, to odd, low-level IT staff to put right, and (the information protection) (was) seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel”(注意:状语中“until now”的含义为“在此前,过去”,所以谓语动词用“is”的过去式“was”)。
伴随状语中难词(词组)及在句中的含义为:
leave to… (留给...) until now (过去) odd (临时的) low-level (低水平的) IT staff (信息技术员工) put right (纠正,解决) see …as …(将…看作...) a concern only of… (仅仅是...的关注对象) data-rich industries (数据丰富的产业) such as (比如) banking (银行业) telecoms (通讯业) air travel (航空业)
主句中难词(词组)及在句中的含义为:
information protection (信息保护) on the agenda (在议事日程上) businesses of every variety (各类行业)
伴随状语中“until now”在翻译时提前,“(The information protection) (was) left,until now, to odd, low-level IT staff to put right”可以翻译为“过去信息保护(工作)交由低水平的临时的信息技术员工纠正(解决)”;
“and (the information protection) (was) seen as a concern only of data-rich industries”可以翻译为“并且信息保护(工作)被认为是只有数据丰富的行业才需要关注”;
“such as banking, telecoms and air travel”可以翻译为“如银行业、通讯业和航空业”;
所以伴随状语可以翻译为“过去信息保护(工作)交由低水平的临时的信息技术员工纠正(解决)并且信息保护(工作)被认为是只有数据丰富的行业如银行业、通讯业和航空业才需要关注”;
主句中“high on the boss's agenda”可以翻译为“处于老板议事日程安排最高处”或“成为老板议事日程中的重中之重”;
“in businesses of every variety”可以翻译为“在各类行业中”;
所以主句可以翻译为“如今,信息保护(工作)在各类行业中成为老板议事日程中的重中之重”;
原文回顾
Left, until now, to odd, low-level IT staff to put right, and seen as a concern only of data-rich industries such as banking, telecoms and air travel, information protection is now high on the boss's agenda in businesses of every variety.
🌻全句翻译为:过去,信息保护(工作)交由低水平的临时的信息技术员工纠正(解决)并且信息保护(工作)被认为是只有数据丰富的行业如银行业、通讯业和航空业才需要关注,如今,信息保护(工作)在各类行业中成为老板议事日程中的重中之重。(注:红色为主句,蓝色为伴随状语。)
🐯句式结构考点:过去分词引导伴随状语,并列;
🐌难度级别:🐷🐷🐷🐷 |