0 赵敏英语——真题长难句破解(连载四)-考研辅导资料-考研辅导-时代博思·汕头橙啦-汕头考研培训·汕头公考辅导
联系电话:18924776010 肖老师
18125126010 陈老师

考研辅导

英语一

分享到:
赵敏英语——真题长难句破解(连载四)

Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, the most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.(2007)

 

🌳劈树:本句含三个谓语成份:“should be”, “is”,“are”,可以将原句分为三个独立的小分句。

 

第一分句为:Surely it should be obvious to the dimmest executive;

 

第二分句为:that trust, the most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore;

 

第三分句为:and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands;

 

🍀造竹:第一分句中“it”为形式主语,句子的逻辑主语是第二与第三分句并列。英文句子中若主语过于冗长则会导致“头重脚轻”,为了避免这一现象,用“it”作形式主语。第二分句为主语从句,其中“the most valuable of economic assets”是两个逗号中的插入语,对“trust”进行补充解释;第三分句为主语从句,其中“than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands”为比较状语。

 

分句详解

 

第一分句:Surely it should be obvious to the dimmest executive;

 

第一分句中难词(词组)及在句中的含义为:

 

 obvious (明显的)

dimmest (愚蠢的)

executive (经理)

 

第一分句中“to”是介词,“to the dimmest executive”的含义为“对于最愚蠢的经理”;

 

🍁第一分句翻译为:当然,这对于最愚蠢的经理也应该是显而易见的;(或:当然,最愚蠢的经理也应该明显意识到)

 

第二分句为:that trust, the most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore;

 

第二分句中难词(词组)及在句中的含义为:

 

valuable (有价值的)

assets (资产)

easily destroyed (容易被破坏的)

hugely expensive (极其昂贵)

restore (重建)

 

第二分句中插入语“the most valuable of economic assets”可以翻译为“经济资产中最具价值的(资产)”,或“最具价值的经济财产”;

 

“trust... is easily destroyed and hugely expensive to restore”可以翻译为“信任很容易被破坏,而要重建则极其昂贵”,或“信任很容易失去,要重新获得则须付出昂贵代价”;

 

🍁第二分句翻译为:信任,经济资产中最具价值的(资产)(或:最具价值的经济财产),很容易被破坏,而要重建则极其昂贵(或:很容易失去,要重新获得则须付出昂贵代价);

 

第三分句为:and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands;

 

第三分句中难词(词组)及在句中的含义为:

 

sensitive (敏感的)

personal data (个人数据)

get into (落入,进入)

wrong hands (错误的手,错误的人)

 

第三分句中“few things are more likely to destroy trust”的含义为“没有什么更容易破坏信任”;

 

“than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands”可以翻译为“比一家公司允许敏感的个人数据落入不该获得的人手中”;

 

🍁第三分句翻译为:而没有什么比一家公司允许敏感的个人数据落入不该获得的人手中(的这种情况)更容易破坏信任;

 

(或:一家公司允许敏感的个人数据落入不该获得的人手中(的这种情况)最容易破坏信任);

 

原文回顾

 

Surely it should be obvious to the dimmest executive that trust, the most valuable of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore—and that few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong hands.

 

🌻全句翻译为:当然,最愚蠢的经理也应该明显意识到,信任,经济资产中最具价值的(资产),很容易被破坏,而要重建则极其昂贵,而没有什么比一家公司允许敏感的个人数据落入不该获得的人手中(的这种情况)更容易破坏信任。

 

🐯句式结构考点:“it”形式主语,主语从句并列,比较状语;

 

🐌难度级别:🐷🐷🐷🐷


Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security. (2007)

 

🌳劈树:本句共有四个谓语成份:“overshadowed”,“puts”,“will act”,“fail to provide”,可以将原句切分为四个独立的小分句。

 

第一分句为:Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC);

 

第二分句为:that puts corporate America on notice;

 

第三分句为:that regulators will act;

 

第四分句为:if firms fail to provide adequate data security;

 

🍀造竹:第一分句为主句,主语为“the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America”,谓语为“overshadowed”,“disclosed on June 17th ”为后置定语,修饰主语,第二分句为“that”引导定语从句,修饰“decision”,第三分句为“that”引导宾语从句,第四分句为“if”引导条件状语从句。

 

分句详解

 

第一分句:Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC);

 

第一分句中难词(词组)及在句中的含义为:

 

credit-card (信用卡)

account (账户)

disclose (公开)

overshadow(使...失色)

America's Federal Trade Commission (FTC) (美国联邦贸易委员会)

 

第一分句主语“the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America”中核心词为“the theft of information”可以翻译为“信息被盗事件,信息失窃事件”;

 

“about some 40 million credit-card accounts in America”可以翻译为“有关美国约四千万信用卡账户”;

 

“disclosed on June 17th”可以翻译为“于6月17号曝光的(公开的)”;

 

“a hugely important decision”可以翻译为“一项极其重要的决定”;

 

“a day earlier”可以翻译为“前一天”;

 

“by America's Federal Trade Commission (FTC)”可以翻译为“由美国联邦贸易委员会做出”;

 

🍁第一分句翻译为:与此同时,于6月17号曝光的(公开的)有关美国约四千万信用卡账户信息被盗事件使得前一天由美国联邦贸易委员会做出的一项极其重要的决定黯然失色;

 

第二分句:that puts corporate America on notice;

 

第二分句中难词(词组)及在句中的含义为:

 

puts …on notice (提醒...注意)

corporate America (美国公司)

 

🍁第二分句翻译为:这一重要决定提醒美国公司注意;

 

第三分句:that regulators will act;

 

第三分句中难词(词组)及在句中的含义为:

 

regulators (管理者,执法者)

act (行动,予以制裁)

 

“act”在语境中翻译为“予以制裁”;

 

🍁第三分句翻译为:执法者将予以制裁;

 

第四分句:if firms fail to provide adequate data security;

 

第四分句中难词(词组)及在句中的含义为:

 

fail to do...(未能(无法)做某事)

 

“adequate data security”翻译为“足够的数据安全保障”;

 

🍁第四分句翻译为:如果公司无法提供足够的数据安全保障;

 

原文回顾:

 

Meanwhile, the theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission (FTC) that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.

 

🌻全句翻译为:与此同时,于6月17号曝光的(公开的)有关美国约四千万信用卡账户信息被盗事件使得前一天由美国联邦贸易委员会做出的一项极其重要的决定黯然失色,这一重要决定提醒美国公司注意,如果公司无法提供足够的数据安全保障执法者将予以制裁。

 

🐯句式结构考点:后置定语,定语从句,宾语从句,条件状语从句;

 

🐌难度级别:🐷🐷🐷🐷

 

首 页    |    关于博思    |    新闻中心    |    考研辅导    |    公考辅导    |    联系我们
Copyright 2014-2015 网站设计制作:比豪网站
地址:广东省汕头市金砂东路129号金信大厦B栋907 备案号:粤ICP备14058123号
咨询电话:18924776010 肖老师(微信同号) 18125126010 陈老师(微信同号) 咨询QQ:1281050154 邮箱:bosss_st@163.com