0
赵敏英语——真题长难句破解(连载十五) |
Russians have a deep love for their own language and carry chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers.(2005阅读)
🌳劈树:本句含有四个谓语部分,“have”,“carry”,“tend to elaborate”,“would seem”;可以切分为四个分句。
第一分句;Russians have a deep love for their own language;
第二分句:carry chunks of memorized poetry in their heads;
第三分句:while Italian politicians tend to elaborate speech;
第四分句:that would seem old-fashioned to most English-speakers;
🍀造竹:第一分句同第二分句是并列关系,第二分句省略了同第一分句共用的主语“Russians”;第三分句是“while”引导的比较状语从句,同前两个分句形成了一种比较的关系;第四分句是“that”引导的定语从句,“that”指代“to elaborate speech”。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
chunks of(相当大数量的) memorized (记忆下来的) elaborate (使变得精致;精心准备) old-fashioned (过时的)
分句详解
第一分句;Russians have a deep love for their own language;
主语:Russians 谓语:have 宾语:a deep love 状语:for their own language
“have a deep love for their own language”的含义为“对于他们自己的语言有一种深深的爱恋”,或翻译为“深爱着自己的语言”;
🍁第一分句翻译为:俄罗斯人深爱自己的语言;
第二分句:carry chunks of memorized poetry in their heads;
主语:(Russians) 谓语:carry 宾语:chunks of memorized poetry 状语:in their heads
“carry chunks of memorized poetry in their heads”的含义为“在头脑中存储了大量的记忆下来的诗歌”,翻译为“在头脑中记忆了大量的诗歌”;
🍁第二分句翻译为:在头脑中记忆了大量的诗歌;
第三分句:while Italian politicians tend to elaborate speech;
主语:Italian politicians 谓语:tend to elaborate 宾语:speech
🍁第三分句翻译为:而意大利的政治家们往往精心准备演讲;
第四分句:that would seem old-fashioned to most English-speakers;
主语:that 谓语:would seem 表语:old-fashioned 状语:to most English-speakers
🍁第四分句翻译为:这(精心准备演讲)对于大多数英语使用者而言似乎已过时了;
🍭原文回顾:Russians have a deep love for their own language and carry chunks of memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech that would seem old-fashioned to most English-speakers.
🌻全句翻译为:俄罗斯人深爱自己的语言并且在头脑中记忆了大量的诗歌,而意大利的政治家们往往精心准备演讲,这(精心准备演讲)对于大多数英语使用者而言似乎已过时了。
🐯句式结构考点:并列结构;比较状语从句;定语从句;
🐌难度级别:🐷🐷🐷
🐝短语背诵:
… have a deep love for… … tend to… … seem old-fashioned to… |