0
赵敏英语——真题长难句破解(连载二十五) |
Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.
🌳劈树:本句含有四个谓语,“are”,“should recruit”,“has made”,“receive”;可以将原句切分为四个分句。
第一分句:because the ultimate stakeholders are patients;
第二分句:Finally, …, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper,…, but all…;
第三分句:who has made courageous statements about the value of animal research;
第四分句: who receive medical treatment;
🍀造竹:第一分句为“because”引导的原因状语从句;第二分句为主句;第三分句为“who”引导的定语从句,修饰“Stephen Cooper”;第四分句为“who”引导的定语从句,修饰“all”。
各分句中难词(词组)及在句中的含义:
ultimate (最终的) stakeholder (决策者;起决定作用的人;决定因素) community (机构) recruit … to …(招募… 加入…) cause (事业) personalities (人物) courageous (勇气可嘉的;英勇的) statement (陈述)
分句详解
第一分句:because the ultimate stakeholders are patients;
主语:the ultimate stakeholders 谓语:are 表语:patients
🍁第一分句翻译为:因为最终决定因素是病人;
第二分句:Finally, …, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper,…, but all…;
主语:the health research community 谓语:should recruit 宾语:not only well-known personalities such as Stephen Cooper,…, but all… 宾补:to its cause 状语:Finally, actively
本句含有倒装现象,正常语序为:“Finally, …, the health research community should actively recruit not only well-known personalities such as Stephen Cooper,…, but all… to its cause”;即:主语+谓语+宾语+宾补;而本句的语序为:主语+谓语+宾补+宾语; 造成这一现象的条件为:宾语过于冗长,同时宾补为介词短语;
🍁第二分句翻译为:最终,… ,健康研究机构不仅应该积极地将像Stephen Cooper这样的知名人物招募到其事业中来,还要积极地招募所有…; 或翻译为:最终,… ,健康研究机构不仅应该积极地争取像Stephen Cooper这样的名人的支持,还要积极争取所有…(的支持);
第三分句:who has made courageous statements about the value of animal research;
主语:who 谓语:has made 宾语:courageous statements 状语:about the value of animal research
“has made courageous statements”翻译为“作出了勇敢的陈述(/肯定)”; “about the value of animal research”翻译为“对于动物实验的价值”;
🍁第三分句翻译为:他对于动物实验的价值作出了勇敢的陈述(/肯定); 或:勇敢地肯定了动物实验价值的;
第四分句: who receive medical treatment;
主语:who 谓语:receive 宾语:medical treatment
🍁第四分句翻译为:接受治疗的病人;
🍭原文回顾: Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.
🌻全句翻译为:最终,因为最终决定因素是病人,健康研究机构不仅应该积极将像勇敢地肯定了动物实验价值的Stephen Cooper这样的知名人物招募到其事业中来,还要积极地招募所有接受治疗的病人。
或翻译为:最终,因为最终决定因素是病人,健康研究机构不仅应该积极地争取像Stephen Cooper这样的名人的支持,他勇敢地肯定了动物实验的价值,还要积极地争取所有接受治疗的病人(的支持)。
🐯句式结构考点:定语从句;原因状语从句;倒装现象
🐌难度级别:🐷🐷🐷🐷
🐝短语背诵:
ultimate stakeholders the health research community recruit … to … not only … but all … such as medical treatment |